Thaliafon Übersetzungsbüro – Professionelle Übersetzungen Thaliafon Übersetzungsbüro – Professionelle Übersetzungen
015751766374

Dolmetschen

Dolmetschen – Für eine fehlerfreie Kommunikation

Dolmetschen – Für eine fehlerfreie Kommunikation
Dolmetschen – Für eine fehlerfreie Kommunikation
DOLMETSCHEN
Dolmetschen ist das mündliche „Übersetzen“ aus einer (Ausgangs-)Sprache in eine (Ziel-)Sprache:
Dabei ist nicht die Wiedergabe einzelner Wörter oder Sätze maßgeblich, sondern die aktive Übertragung der Bedeutungsinhalte als Ganzes. 
Dolmetschen erfordert vom Dolmetscher ein Höchstmaß an Konzentration, da er gleichzeitig dem Gesagten zuhören und in einer anderen Sprache wiedergeben muss. 
Voraussetzungen sind sehr gute Sprachkenntnisse, viel Erfahrung im Dolmetschen und ein profundes Fachwissen zur jeweiligen Thematik. In der Geschäftswelt dominieren das Konsekutivdolmetschen, das Simultandolmetschen und das Flüster-Dolmetschen.

Dolmetschen – Für fehlerfreies Verständnis

Dolmetschen – Für fehlerfreies Verständnis
Dolmetschen – Für fehlerfreies Verständnis
Professionelle Dolmetscher sind eine Voraussetzung für Erfolg. Ein lückenloses Verständnis ist entscheidend für den erfolgreichen Ablauf von Vertragsverhandlungen, Konferenzen oder Firmenveranstaltungen. 
Schon wenn einzelne Wörter missverstanden werden, kann dies im beruflichen Bereich negative Auswirkungen haben. Professionelle Dolmetscher sorgen dafür, dass selbst feine Nuancen bei Ihnen und Ihren Gesprächspartnern ankommen. Das gilt bei persönlichen Verhandlungen genauso wie bei Reden, Vorträgen oder Werksführungen. 
Auch vor Gericht ist ein Dolmetscher eine wertvolle Hilfe. Als Dolmetscherbüro mit langjähriger Erfahrung bieten wir Ihnen professionelle Dolmetscher, die neben Ihrem Sprachwissen ein umfangreiches Fachwissen mitbringen.

Dolmetscherleistungen für jeden Bedarf 
Wir vermitteln Ihnen Dolmetscher für die unterschiedlichsten Anlässe. Abhängig von der Art des Einsatzes bieten sich verschiedene Arten des Dolmetschens an: Beim Dolmetschen wird zwischen Simultan- und Konsekutivdolmetschen unterschieden. Wird ein Simultandolmetscher eingesetzt erfolgt die Übertragung in die Zielsprache mit Hilfe entsprechender Technik nahezu zeitgleich zum gesprochenen Text der Ausgangssprache. Das Publikum hört den Dolmetscher über Kopfhörer. Beim Konsekutivdolmetschen wird nach jeweils einem Abschnitt eine kurze Pause eingelegt, in welcher der Dolmetscher den Inhalt in der Zielsprache wiedergibt. Beim Konferenzdolmetschen werden je nach Bedarf beide Techniken eingesetzt.

Wir vermitteln Ihnen sowohl Simultan- und Konsekutivdolmetscher für Veranstaltungen als auch Dolmetscher für Geschäftsverhandlungen.

Wir vermitteln Ihnen sowohl Simultan- und Konsekutivdolmetscher für Veranstaltungen als auch Dolmetscher für Geschäftsverhandlungen.
Wir vermitteln Ihnen sowohl Simultan- und Konsekutivdolmetscher für Veranstaltungen als auch Dolmetscher für Geschäftsverhandlungen.
Simultandolmetschen
Beim Simultandolmetschen wird die Ausgangssprache mit nur ein oder zwei Sekunden Verzögerung in die Zielsprache gedolmetscht. Dabei sitzt ein Team von zwei bis drei Dolmetschern in einer schalldichten Kabine und verfolgt die Ansprache per Kopfhörer. In den meisten Fällen spricht dabei einer der Dolmetscher, während der andere genauer auf die Details des Vortrags und auf die Richtigkeit der gedolmetschten Informationen achtet. Diese Art des Dolmetschens ist sehr anstrengend. Daher ist es üblich, dass sich die Dolmetscher etwa alle 15-20 Minuten abwechseln, um kontinuierlich konzentriert und fehlerfrei arbeiten zu können. Simultandolmetschen ist die anspruchsvollste Art des Dolmetschens und demnach auch die kostspieligste. Diese Form des Dolmetschens erfordert eine sehr hohe Kompetenz, eine umfangreiche technische Ausstattung und mindestens zwei Dolmetscher pro Sprachkombination.
Simultandolmetscher werden in der Regel bei großen Gipfeltreffen und politischen Treffen eingesetzt, wie zum Beispiel beim Treffen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen und bei Hauptversammlungen. Jedoch kommt die Technik des Simultandolmetschens nicht nur bei hochrangigen Veranstaltungen zum Einsatz, sondern wird oft auch bei Konferenzen, Versammlungen, mehrsprachige Veranstaltungen, Verhandlungen, Produktpräsentationen und Tagungen angewandt.

Konsekutivdolmetschen
Beim Konsekutivdolmetschen pausiert der Sprecher nach einem Abschnitt seiner Rede, damit der Dolmetscher die Informationen weitergeben kann. Diese Form des Dolmetschens wird oft in Gerichtssälen, bei Geschäftsmeetings und Konferenzen eingesetzt. Dabei wird vorher festgelegt, wie kurz oder lang jeder zu dolmetschende Abschnitt sein sollte. Manche Kunden bevorzugen dabei die Satz-für-Satz Basis, andere jedoch bevorzugen es, zehn bis 15 Minuten zu sprechen, bevor sie den Dolmetscher dolmetschen lassen. In diesem Falle macht sich der Dolmetscher Notizen, um das Gesagte korrekt wiedergeben zu können. Es ist wichtig, die richtige Balance zwischen beiden Szenarien zu finden. Wenn mehrere Pausen gemacht werden, ist es einfacher, detaillierte Informationen weiterzugeben. Dabei kann jedoch der Zusammenhang des Vortrags verzerrt werden. Zugleich kann es auch für das Publikum anstrengend sein, über einen längeren Zeitraum zuzuhören und auf die Übersetzung zu warten. Die Komplexität und der Kontext des Vortrags spielen dabei eine entscheidende Rolle. Diese Methode des Dolmetschens wird oft bei kleineren und formalen Geschäftsmeetings angewandt wie z.B. Verhandlungen, Präsentationen, kurze Ansprachen, Tisch- und Begrüßungsreden, bilaterale Verhandlungen, feierliche Anlässe (Festreden), Vorträge, Führungen usw. Hierbei gilt es zu berücksichtigen, dass sich die Redezeit nahezu verdoppelt.

Verhandlungsdolmetschen
„Verhandlungsdolmetschen“ ist der Oberbegriff für unterschiedliche Dolmetsch Dienste. In der Regel wird Verhandlungsdolmetschen bei weniger formalen Zusammentreffen von etwa zwei Personen verwendet, beispielsweise bei Krankenhausbesuchen, bei Treffen mit Anwälten oder bei kleineren Geschäftsmeetings. Diese Art des Dolmetschens wird auch als „Gesprächsdolmetschen“ bezeichnet. Obwohl beide Arten als Verhandlungsdolmetschen bezeichnet werden, sollte ein professioneller Verhandlungsdolmetscher, der bei einem Geschäftsmeeting eingesetzt wird, nicht mit einem Verhandlungsdolmetscher im Krankenhaus verwechselt werden. In medizinischen Fachkreisen werden oft Familienmitglieder von Patienten oder Mitarbeiter, die beiden Sprachen mächtig, allerding keine ausgebildeten Dolmetscher im Bereich Medizin sind, als Verhandlungsdolmetscher eingesetzt. Verhandlungsdolmetschen eignet sich für bilateralen Treffen von Staats- und Regierungschefs, Interviews, Verhandlungen am "Runden Tisch", technische Gespräche, Tischgespräche etc.

Telefondolmetschen

Telefondolmetschen
Telefondolmetschen
Telefondolmetschen von THALIAFON TELEFONDOLMETSCHEN Dolmetscher  und Übersetzungsbüro eröffnet Ihnen die Möglichkeit, einen für Sie individuell erstellten, branchenspezifischen Dolmetscherdienst zu buchen, der Ihnen nach Vereinbarung telefonisch zur Verfügung steht und Dolmetsch Leistungen in fast allen Sprachen bietet.
Mit THALIAFON TELEFONDOLMETSCHEN Dolmetscher- und Übersetzungsbüro erhalten Sie eine Full Service Lösung, die auf Ihre Bedürfnisse perfekt zugeschnitten ist und Ihnen ein Maximum an Flexibilität entgegenbringt. Telefondolmetschen ermöglicht verschiedenen Parteien unterschiedlicher Ausgangssprachen die Kommunikation per Telefon mit Hilfe eines qualifizierten Dolmetschers. Über Telefonlautsprecher oder eine Dreierkonferenz dolmetscht der Telefondolmetscher das Gesprochene nacheinander im Wechsel mit den Gesprächspartnern. Ob für Krankenhäuser und medizinische Dienste, staatlich-städtische Institutionen wie Ämter, Behörden und Ministerien oder für Unternehmen jeglicher Art – wir haben für jede Branche eine flexible und individuelle Businesslösung. Sie buchen Ihren Termin online und wir stellen sicher, dass zu dem von Ihnen gewählten Zeitpunkt ein Ihren individuellen Anforderungen entsprechender Telefondolmetscher verfügbar ist. Sie erhalten diesbezüglich eine Bestätigung per E-Mail von uns. Bei Bedarf haben Sie sogar die Möglichkeit, vorab für das Gespräch relevante Dokumente, die einer mündlichen Übersetzung bedürfen uns per Email, WhatsApp oder Fax zu zusenden. Ihr Dolmetscher kann bereits vor dem Gespräch die Unterlagen sichten und sich entsprechend vorbereiten.

Videodolmetschen

Videodolmetschen
Videodolmetschen
Um Sprachen- und Dolmetsch Dienstleistungen bequem in Anspruch zu nehmen, bietet unsere THALIAFON TELEFONDOLMETSCHEN Dolmetscher- und Übersetzungsbüro eine einfache, kosteneffiziente und innovative Lösung. Unser Netzwerk an Dolmetschern steht Ihnen mit unserem einzigartigen Videodolmetschsystem jederzeit nach Vereinbarung zur Verfügung. Eine qualitativ hochwertige Face-to-Face-Dolmetschdienstleistung, die Ihre Kosten reduziert.

Welche Vorteile gibt es?
    • Reduzierung der Kosten - Keine Reisekosten und geringere Ausgaben
    • Bessere Verfügbarkeit - auf Wunsch den ganzen Tag, 365 Tage im Jahr
    • Effizienzgewinn - keine Verspätung, nur eine Rechnung
    • Persönlich, Face-to-Face - aber kosteneffizienter für Sie
    • Skype, WhatsApp, Zoom,...
    • Gerichtsdolmetschen
    • Zuverlässige Übersetzung komplexer Sachverhalte und sichere Kenntnisse der Rechtssprache

Ganz gleich ob Sie als Zeuge vor Gericht stehen, als Verfahrensbeteiligter für Ihr Recht kämpfen oder es sich um notarielle Angelegenheiten handelt. Unsere beeidigten Dolmetscher stehen Ihnen in Ihrer Landessprache zur Seite und übersetzen simultan oder konsekutiv in die entsprechende Sprache. Einschlägige Fremdsprachenkenntnisse, sprachmittlerische Fertigkeiten und Kenntnisse der juristischen Fachterminologie - unser Team aus beeidigten Dolmetschern garantiert Ihnen die wortgetreue und inhaltlich korrekte Übersetzung, auch bei komplexen Sachverhalten. So leisten wir einen wichtigen Beitrag um Missverständnisse vorzubeugen und faire Verfahren zu gewährleisten. Wir sind an Amtsgerichten, Landgerichten und Oberlandesgerichten tätig und arbeiten in Baden-Württemberg nach §14 Justizvergütungs- & Entschädigungsgesetz (JVEG) für Dolmetscher und Übersetzer. Neben dem Gerichtsdolmetschen (Verhandlungsdolmetschen) und dem Dolmetschen für Staatsanwaltschaften, stehen wir Ihnen auch bei polizeilichen Vernehmungen, außergerichtlichen Verhandlungen und notariellen Angelegenheiten zur Verfügung. Als beeidigte Dolmetscher arbeiten wir dabei stets objektiv, unparteiisch und sind zur Verschwiegenheit verpflichtet:
Bei uns finden Sie versierte Gerichtsdolmetscher für: Strafrecht, Zivilrecht, Familienrecht, Arbeitsrecht, Verwaltungsrecht,...

Beeidigtes Dolmetschen
Beeidigtes Dolmetschen ist erforderlich bei Gerichtsverhandlungen, standesamtliche Hochzeiten, etc. 
Es wird von beeidigten Dolmetschern durchgeführt. 
Dies sind Dolmetscher, die vor dem Präsidenten des zuständigen Landgerichts einen Eid geleistet haben, durch den sie sich verpflichten, die Aussagen treu und gewissenhaft zu übertragen.

Botschaft Dolmetschen
Diplomatische Verständigung auf höchstem Sprachniveau - simultan, diskret und zuverlässig. Für Botschaften und Konsulate stehen unsere diplomierten und erfahrenen Sprachmittler für das simultane Dolmetschen bei Empfängen von Delegationen, bei Pressekonferenzen, Gesprächsterminen und Sitzungen direkt vor Ort zur Verfügung. Um eine akkurate Übersetzung zu gewährleisten, verfügen unsere beeidigten Dolmetscher über einschlägige, fachliche Qualifikationen und beherrschen die Fachsprachen der einzelnen Fachbereiche (Bsp.: Sicherheit, Handel, Landwirtschaft etc.).

Relaisdolmetschen
Relaisdolmetschen ist eine Variante des Simultandolmetschens. Sobald bei einer Konferenz mehr als zwei Sprachen gesprochen werden, wird auch mehr als eine Dolmetschkabine benötigt. Jeweils ein Team von Dolmetschern ist für eine Sprache zuständig und arbeitet aus dieser Fremdsprache in die Konferenzsprache und umgekehrt.
Wenn der Dolmetscher hierbei nicht den Originalton des Sprechers hört, sondern sich auf die Verdolmetschung eines Kollegen verlässt, spricht man vom 'Relaisdolmetschen'. Angenommen, die Konferenzsprachen sind Deutsch, Englisch und Türkisch, und ein Redner hält gerade einen Vortrag auf Türkisch. Nun kann es vorkommen, dass der Dolmetscher in der englischen Kabine aber kein Türkisch spricht. Daher hört er die Verdolmetschung seines Kollegen aus der türkischen Kabine ins Deutsche und nimmt diese als Grundlage für seine eigene Übertragung ins Englische.
Werden auf einer Konferenz mehrere Sprachen angeboten, muss immer simultan gearbeitet werden, und auch Dolmetschkabinen und eine Simultananlage sind unerlässlich.

Flüsterdolmetschen/Chuchotage
Beim Flüsterdolmetschen, einer besonderen Form des Simultandolmetschens, sitzt der Dolmetscher neben oder hinter seinem Zuhörer und flüstert ihm das Gesagte in der Zielsprache ins Ohr. Weil keine technischen Hilfsmittel verwendet werden, kann nur für maximal zwei zuhörende Personen gedolmetscht werden. Der Dolmetscher sitzt zwischen
Buchen Sie jetzt einen Termin!

Jetzt Telefon Dolmetscher buchen!


Persönliche Angaben


Jetzt bewerben, wenn Sie Telefondolmetscher werden möchten!

Jetzt bewerben!